Problematické tvary a slova v angličtine. Cz
Angličtina má mnoho výrazů, které jsou buď těžce přeložitelné do češtiny nebo prostě v češtině neexistuje adekvátní výraz a obráceně. Čeština má určitá specifická slova,která lze těžce přeložit (např. meteleskublesku :-)). Pedagogové a studenti se často ptají např. jak přeložit slovo Hra na babu, ‘Tag game’, nebo Vybíjená, ‘Dodge ball’. Často pak používají v popisu svých domácích mazlíčků pískomila, ‘gerbil’. Jedním z frekventovaných a velmi užitečných výrazů je fráze ‘to be used to smtg’, být na něco zvyklý. Tuhle větu jsem před lety často potřebovala po příjezdu do Anglie, např. ‘I’m not used to rainy weather’, ‘Nejsem zvyklá na deštivé počasí’ nebo ‘I’m used to getting up early’, ‘Jsem zvyklá vstávat ráno brzo.’ Pozor, studenti si tuto frází často pletou s ‘used to be’, ‘býval/bývalo’, např. ‘It used to be a factory.’ ‘Bývala to továrna,’ nebo ‘I used to be an asistent, but now I’m a manager.’ ‘Bývala jsem asistentkou, ale nyní jsem manažerka.’ Studenti, kteří navštíví US a Kanadu pak často mění psaní slov ‘colour’ na ‘color’ atd, což bude např v Cambridge testech označováno jako chyba. Zkrácená slova jsou typická pro US a Kanadu, nevím jestli je to leností či neschopností správně psát, a tak se setkáte asi s ‘drive thru’ a ne ‘drive through’ jak by mělo být. Jedním nepřeložitelným českým slovem je ‘cukrárna’. Ano existuje francouzské slovo ‘patisserie’, ale v US a Kanadě cukrárny jako u nás nejsou, a tak je nejbližším slovem asi ‘Coffee shop’ nebo ‘café’. Některé anglické výrazy jsou úplně nelogické jako např. ‘Alarm went off.’ ‘Budík začal zvonit’. Proč je ‘off’, když je vlastně ‘on’?? Frázová slovesa jsou pak taky lahůdkou pro studenty, ‘take up, take off, take in’ atd. Jejich použití vyžaduje trpělivost, používání a persistenci, aby je mohl mluvčí úspěšně používat. Jiné výrazy jsou naopak legrační a radost používat, např. ‘Loonie bin’ nebo ‘nuthouse’, ‘blázinec/cvokárna’. Přeji mnoho úspěchů při zvládnutí jazyků. Good luck.