Není džem jako ‘jam’
I po létech studia angličtiny musím dávat pozor na chyby v doslovném překladu z češtiny. Následující slova a výrazy jsou ukázkou typicky se pletoucích výrazů, které jsou doslovně překládány.
Bábovka je v angličtině Bundt cake (ne ‘Grandmother’s cake’). Vysvědčení se známkami je ‘Report card’ (na ZŠ a SŠ), ale ‘Transcripts’ na VŠ, ‘certificates’ jsou pak potvrzení o ukončení různých kurzů a školení. Tribuna na sportovních hřištích je ‘bleechers’, což si nikdy nepamatuji, fotbal je ‘soccer’ (ne football) a ‘American football’ je podobný ‘rugby’ mimo způsobu výkopu. Marmeláda je v angličtině ‘jam’ (ne marmelade), vyjímkou je pomerančová marmeláda, ‘orange marmelade’, neplést ale s britskou ‘marmite’, což marmeláda vůbec není. Bublanina není ‘Bubble cake’, ale ‘Fruit Flan’ a Perník na plech je ‘Ginger cake’, perníčky pak ‘Ginger cookies’. Cukr krupička se zase nazývá v UK ‘caster sugar’ zatímco v Kanadě a US ji najdete pod názvem ‘Granulated sugar’, cukr moučka je pak ‘confectioner’s sugar’. Kaše je ‘porridge’, ale krupicová se nazývá ‘semolina’, ‘mash’ je pak kaše bramborová či z hrášků, ‘mushy peas’. ‘Blood Pudding’ není žádný pudink, ale krvavé jelito a ‘puding’ je v Anglii dezert/moučník. Cukrárna je ‘Pattisserie’ či ‘Cake shop’, ale i ‘bakery’, protože typické cukrárny v severní Americe neexistují. Recept na jídlo je ‘Recipe’ ne ‘Receipt’, to je totiž účtenka a recept/předpis na léky je ‘Prescription’ (ne Recipe). Ředitel školy je v UK ‘Headmaster/Headmistress’, ale v Kanadě a US se nazývá ‘Principal’, zřejmě trefnějsí, když si představíte principála velícího cirkusu...Školka se nazývá v Kanadě a US ‘pre-school’ a předškolní třída ‘Kindergarten’, což často mate Evropany, ježto jsou tyto třídy integrované do základních škol. Základní škola je v UK ‘primary school’ a střední škola ‘secondary school’, ale v US a Kanadě jsou to ‘elementary school’ a ‘high school’. No a české Gymnázium je taky ‘high school’ ne ‘gymnasium’ jak studenti často překládají, protože tam mohou studovat akorát přeskok přes kozu. Ta by se pak nepřekládala jako ‘goat’, ale ‘vault’ (koza v tělocvičně), i když i ten obyčejný kotoul radostně překládají studenti jako salto, ‘sammersault’, přestože je to pouze ‘forward roll’ (kotoul vpřed). A tak pokud vám cizinec tvrdí, že umí ‘sammersault’, umí spíš uválet jen ten kotoul....